Sweet Pounded Unripe Rice Flakes Cereal with Coconut Flesh and Banana (ข้าวเม่าคลุก ; khaao mao khlook)

By: Hanuman, Thaan Khun and Chef Thapakorn Lertviriyavit (Gorn)
จัดทำโดย หนุมาน, ขุนวิเสทเลือดเย็น, ฐาปกร เลิศวิริยะวิทย์ (เชฟกร)

Sweet Pounded Unripe Rice Flakes Cereal with Coconut Flesh and Banana ข้าวเม่าคลุก khaao mao khlook )

Sweet Pounded Unripe Rice Flakes Cereal with Coconut Flesh and Banana
(ข้าวเม่าคลุก ; Khao Mao Khlook )

Rice harvesting takes place only once a year, and there are only two weeks where the ripening grains are suitable for producing Khao Mao.

Khao Mao doesn’t age well, it gets dry and tough quickly. The-once-vivid beautiful green color that portrayed the essence of its immaturity and the beginning of the rice harvesting season, slowly fades away, along with its bread like scent.

So one can only imagine in which anticipation the farmers are waiting for the Khao Mao season, a once in a year time opportunity to eat genuinely fresh and delicious pounded unripe rice flakes.

But Khao Mao means much more than just tasty food for the rice growers’ community. Khao Mao fills them with sense of accomplishment, with pride and joy – a sign that the fieldwork is almost completed.

Families first to produce Khao Mao will wear a humble smile of triumph. They will be highly regarded by the community as the winners – The harder the work, the more glorious is the sense of pride. But they will be also the first to share the yield with their neighbors. Who are eager to taste the freshest ever Khao Mao, just like themselves.

Khaao Mao Khlook” is a cereal like dish, it is soften with hot water or young coconut juice, sweeten with sugar and mixed with grated coconut and sesame seeds. Its simplicity and the freshness of the ingredients makes it with no doubt the first Khao Mao dish of the season. And if, as by chance, golden ripe Lady Finger banana is laying around the house, the dish is heading for a perfect harmony.

Further reading:
The Khao Mao Festivities and Khaao Mao Mee (ข้าวเม่าหมี่) Old Fashioned Pounded Unripe Rice

ข้าวเม่าคลุก
หลังจากการตำข้าวเม่า เพื่อรับประทานในชุมชนตั้งแต่ต้นฤดูกาล ข้าวเม่าใหม่ดูจะเป็นสิ่งที่คนในชุมชนนั้น ๆ หรือในหมู่บ้าน อยากลิ้มรสเป็นอันดับแรก เพราะต้องรอคอยมาถึงขวบปี กว่าจะได้ชิมอีกครั้งกว่าข้าวแตกรวงก็ปีหน้าโน่น การได้ชิมข้าวเม่าใหม่ก่อนใคร ช่างเป็นความภาคภูมิใจเสียจริงเชียว ยิ่งถ้าชุมชนไหนที่ไม่มีประเพณีร่วมกันตำข้าวเม่าแล้ว การทำข้าวเม่าก็เหลือแค่การผลิตแต่ในครัวเรือน จึงขึ้นอยู่กับว่าผืนนาของใครให้ผลผลิตก่อนกัน… บ้านไหนได้ทำข้าวเม่าก่อน บ้านนั้นก็ดูโก้หร่าน ว่ามีนาดี เป็นที่เชิดหน้าชูตา สมาชิกในบ้านก็หน้าบาน ดูดีขึ้นมาเชียว

พอได้ข้าวเม่าใหม่มา ด้วยลักษณะความเอื้อเฟื้อ ความมีน้ำใจของคนไทย ถ้าไม่เอาไปแจกวงศาคณาญาติเพื่อแบ่งกันชิม ก็มักจะเตรียมไว้ที่บ้าน ใครผ่านมาเรือนชานเป็นร้องเรียกให้ขึ้นมาชิมข้าวเม่าใหม่กัน วิธีสร้างสรรค์ตำรับของหวาน จากข้าวเม่าเบื้องต้นเป็นอย่างแรก ก็คือ “ข้าวเม่าคลุก” นี่แหละ.. ก็แค่เอาน้ำสุกอุ่น ๆ ใส่เกลือพรมข้าวเม่าให้นุ่มและพองตัวเหนียวจับกัน แล้วค่อยสอยเอามะพร้าวทึนทึกท้ายสวนมาผ่าซีก ขูดด้วยมือแมว โรยลงไป พร้อมน้ำตาลกับงาคั่วบุบเพิ่มรสหวาน แค่นี้ก็คร้านจะได้ของหวานจานวิเศษ ไว้รับรองแขกไปไทยมาได้แล้ว

อ้าว ! มีกล้วยไข่สุกคาเครือ นำมากินแนมด้วย ก็เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย ใครว่าต้อง”กระยาสารท”เท่านั้นถึงจะรับประทานกับกล้วยไข่ได้

รู้หรือไม่ว่า..ก็เป็นด้วย “ข้าวเม่าคลุกกับกล้วยไข่” ธรรมดา ๆ นี่แหละ ถึงได้พัฒนาตำรับไปเป็น “ข้าวเม่าทอด” แพงามน่ากิน และพอถูกนำพาเข้าเมือง ข้าวเม่าที่โดน “ราง” จนกรอบพอง เพื่อให้เก็บได้นาน ก็ได้รับการยกระดับ ถูกจับแต่งเติมเสริมสวย กลายเป็น “ข้าวเม่าหมี่” เพราะดัดแปลงจากผัดหมี่กรอบบ้าง “ข้าวเม่าเบื้อง”ที่ดัดแปลงจากขนมเบื้องบ้าง ดูหรูหราเจริญหูเจริญตา เป็นสาวชาวกรุงไปเสียเลย

เขียนมาถึงตรงนี้.. ท่านผู้อ่านคงพอจะเห็นเส้นทางของ “ข้าวเม่า” กับการแตกยอดขยายตำรับ เป็นขบวนเป็นหลายบทบาท ราวกับมหากาพย์ฉะนั้น ว่ามีสายสัมพันธ์กันอย่างไร

ถ้าจะให้ปิดท้ายเรื่องราวของ “ข้าวเม่า” คงต้องเสริมเทคนิคการปรุง “ข้าวเม่าคลุก” ให้ได้รสเลิศและดีดั่งผ่านมือชาววิเสทขั้นเทพดีกว่า

คุณสมบัติของข้าวเม่าที่เอาใจยากอย่างหนึ่งคือ ยิ่งเก็บไว้นาน หากไม่”ราง”เสียก่อน จะยิ่งมีเมล็ดข้าวเม่าที่แข็งกระด้างปาก และสีที่เคยเขียวสวย ก็ซีดอ่อนลงตามกาล ไม่ชวนรับประทานเสียแล้ว ดังนั้นข้าวเม่าจากท้องทุ่ง กว่าจะถึงมือผู้บริโภคในเมืองอย่างเราท่าน ก็ย่อมเสื่อมอรรถรสลงไปบ้าง วิธีแก้ในการทำ “ข้าวเม่าคลุก” ก็ไม่ยาก อยากได้สี ก็ให้พรมน้ำใบเตยหอมโขลกคั้นเขียว อยากได้กลิ่นก็ให้พรมน้ำลอย”ดอกชมนาด” ที่มีชื่อเรียกอีกอย่างว่า”ดอกข้าวใหม่” เพราะกลิ่นหอมเหมือนข้าวใหม่จริง ๆ และถ้าอยากได้รสและกลิ่นหรูหราขึ้น ให้พรมด้วยน้ำมะพร้าวน้ำหอม (ต้มให้สุกเสียก่อน มิฉะนั้นอาจได้ข้าวเม่ารสเปรี้ยว หากทิ้งไว้นาน)

ถึงฤดูข้าวเม่าครั้งหน้า อย่าลืมหยิบตำราในข้อเขียนชุดนี้ไปลองทำนะขอรับ…!!!

Sweet Pounded Unripe Rice Flakes Cereal with Coconut Flesh and Banana
สูตรทำข้าวเม่าคลุก
 
Prep time
Cook time
Ready In
 
"Khaao Mao Khlook" is a cereal like dish, it is soften with hot water or young coconut juice, sweeten with sugar and mixed with grated coconuts and sesame seeds. Its simplicity and the freshness of the ingredients makes it with no doubt the first Khao Mao dish of the season. And if, as by chance, golden ripe Lady Finger banana is laying around the house, the dish is heading for a perfect harmony.
By:
Recipe type: Dessert
Cuisine: Thai
Serves: 1 plate

Ingredients

 
  • 1 cup Pounded Unripe Rice
  • ½ - ¾ cups Salted water (1 teaspoon salt dissolved in 1 cup of water)
  • ½ cup Grated young coconut (thin strips of fresh but firm flesh)
  • ½ Tablespoon Granulated sugar
  • 1 Tablespoon Roasted White Sesame seeds
ส่วนผสม
  • ข้าวเม่า 1 ถ้วย
  • น้ำเกลืออุ่น ½ - ¾ ถ้วย (น้ำอุ่นทำโดยการผสมเกลือ ½ ช้อนชาในน้ำเปล่า 1 ถ้วย)
  • มะพร้าวทึนทึกขูดโดยใช้มือแมว ½ ถ้วย
  • น้ำตาลทรายขาว 1 ช้อนโต๊ะ
  • งาขาวคั่ว 1 ช้อนโต๊ะ
Method
  1. Pour the warm water over the Khao Mao flakes (Pounded Unripe Rice).
    เทน้ำเกลืออุ่นลงในถ้วยข้าวเม่า
  2. Wait until the flakes absorb the water and their color become vivid green.
    รอให้ข้าวเม่าดูดน้ำ และข้าวเม่ามีสีเขียวขึ้น
  3. Roast white sesame seed until golden and fragrant.
    คั่วงาขาวโดยใช้ไฟอ่อนจนมีสีเหลืองและมีกลิ่นหอม
  4. Grate the coconut into thin long strips.
    ขูดมะพร้าวทึนทึกโดยใช้มือแมว
  5. The Khao Mao and the Grated coconut are ready to be mixed.
    วัตถุดิบสองอย่างรอพร้อมที่จะคลุก
  6. Add white sugar.
    ใส่น้ำตาลทรายขาวลงไป
  7. Bruise the roasted sesame seed to release their aroma.
    โขลกงาขาวให้พอแตกเม็ด
  8. Mix everything together and serve along ripe Lady Finger bananas.
    คลุกเคล้าส่วนผสมทั้งหมดให้เข้ากัน เสริฟแนมพร้อมกับกล้วยไข่สุกหั่นเป็นชิ้นเล็ก ๆ
Notes
1. You can use boiled young coconut juice instead of water.
2. You can add pandan juice to improve the fragrance and color of the dish.
3. You can bread flowers (Vallaris) to improve the rice scent.

อยากได้สี ก็ให้พรมน้ำใบเตยหอมโขลกคั้นเขียว อยากได้กลิ่นก็ให้พรมน้ำลอย "ดอกชมนาด" ที่มีชื่อเรียกอีกอย่างว่า"ดอกข้าวใหม่" เพราะกลิ่นหอมเหมือนข้าวใหม่จริง ๆ และถ้าอยากได้รสและกลิ่นหรูหราขึ้น ให้พรมด้วยน้ำมะพร้าวน้ำหอม (ต้มให้สุกเสียก่อน มิฉะนั้นอาจได้ข้าวเม่ารสเปรี้ยว หากทิ้งไว้นาน)

 

{ 0 comments }

Old Fashioned Pounded Unripe Rice Snack
(ข้าวเม่าหมี่ ; khaao mao mee)

January 25, 2016 Central Plains and Bangkok Cuisine
Old Fashioned Pounded Unripe Rice Snack ข้าวเม่าหมี่ khaao mao mee

By: Hanuman, Thaan Khun and Chef Thapakorn Lertviriyavit (Gorn) จัดทำโดย หนุมาน, ขุนวิเสทเลือดเย็น, ฐาปกร เลิศวิริยะวิทย์ (เชฟกร) The end of the Buddhist lent, and the rainy season is a time of festivity – The young men return home to their families after they completed a three-month monkhood period. With joy, the men rejoin with their families and the entire […]

Read the full article →

Braised Chicken in Thai Aromatic Paste
(ไก่ใต้น้ำ gai dtai naam)

July 16, 2015 Boiled, Stewed, Braised, Sautéd and Poached

ไก่ใต้น้ำ (gai dtai naam) literally: under water chicken This is a dish of braised chicken in coarse aromatic paste made from lemongrass, galangal, garlic, chilies, kaffir lime leaves, holy basil, coriander and spring onions. Gai dtai naam is a home-cooked dish popular among the Thai working class. The entire chicken including the bones is chopped into […]

Read the full article →

Making Fermented Rice Flour Noodles
(การทำเส้นขนมจีน ; sen khanohm jeen)

May 9, 2015 Articles
Thumbnail image for Making Fermented Rice Flour Noodles <br>(การทำเส้นขนมจีน ; sen khanohm jeen)

“Khanohm jeen” (ขนมจีน) noodles are made from rice starch. Their strands are long, round, thin and elastic with a beautiful white sheen and a pleasant chewy texture. It is unclear when exactly khanohm jeen production arrived to Thailand.  However it is likely that production was already active here during the Ayutthaya period (1351-1767) in communities […]

Read the full article →

Laap (ลาบ), Saa (ส้า), Luu (หลู้), gaawy (ก้อย), Nam Dtohk (น้ำตก) – an Ethno Culinary Journey

January 22, 2015 Articles
Laap, Luu, Saa, Koy, Nam Dtohk

Laap is a top dish on the menus in Thai restaurants abroad, and is, unfortunately, being diminished – like their décor – by the oversimplified description, bland seasonings, and even by the wrong English transcription as “larp”. Laap (ลาบ) is believed to originate from Yunnan province in Southwest China and is popular in Laos and […]

Read the full article →

Luang Prabang Style Koi Fish Salad Recipe (Koi Pla)
(gaawy bplaa nin luang prabang ; สูตรทำก้อยปลานิลหลวงพระบาง)

November 5, 2014 Boiled, Stewed, Braised, Sautéd and Poached
Luang Prabang Style Fish and Herbs

A marvelous Luang Prabang style fish salad recipe (Koi Pla), which is very easy to prepare and even though it looks simple, its flavors are complex and clever. Fresh fish fillet is sliced into thin strips which are quick blanched in lemongrass infused boiling water – a cooking method that presenting it’s natural flavors with an […]

Read the full article →

Fish Koi Recipe (Koi Pla)
Vientiane Style Fish and Herbs Salad
(gaawy bplaa nin vientiane ; ก้อยปลานิลเวียงจันทน์)

October 18, 2014 Boiled, Stewed, Braised, Sautéd and Poached
Thumbnail image for Fish Koi Recipe (Koi Pla)</br>Vientiane Style Fish and Herbs Salad</br>(gaawy bplaa nin vientiane ; ก้อยปลานิลเวียงจันทน์)

Fish Koi (Koi Pla, Lao: ກ້ອຍປາ Thai: ก้อยปลา,) – Vientiane Style Fish and Herbs Salad gaawy bplaa nin vientiane ก้อยปลานิลเวียงจันทน์ In modern Thai language the saying “There are fish in the water and rice in the fields” is used to describe the wealth, abundance of food and happiness of living in Thailand (In Thai: ในน้ำมีปลา ในนามีข้าว […]

Read the full article →